Poate că misiunea traducătorului este mai subtilă, mai civilizată decât cea a scriitorului: e evident că traducătorul vine după scriitor. Traducerea este o etapă mai avansată. În anii trecuţi am acumulat o experienţă însemnată în traducere şi în folosirea a mai multor pachete software de sprijin pentru traduceri (CAT - Computer Aided Translation). Traduceri la comandăÎn majoritatea cazurilor ne am angajat în treducerea de texte din engleză şi franceză în maghiară şi/sau română. Lucrările efectuate cele mai frecvente au fost materiale de pregătire a integrării în UE sau texte necesare pentru diferite proiecte (Phare, Ecos-Ouverture, etc.) sau texte din practica zilnică UE (legislaţie de administraţie publică şi dispoziţii, texte cu subiect agricol, informatic, de zbor civil, de protecţia mediului, etc.) şi cursuri universitare predate de către profesori străini în instituţiile de învăţământ superior din Ungaria şi România, dar avem peste 12 ani de experianţă în translatarea unor texte specifice de administraţie locală (imprimate tipizate, regulamente, dispoziţii, hotărâri de consiliu, contracte, alte materiale de administraţie publică) între limbile maghiară şi română. Localizare softwareAm participat în adaptarea şi localizarea a mai multor pachete de programe, programe unice şi funcţii/segmente de cod în limbile maghiară şi română. Vă dăm doar două exemple de pe extremităţile unei palete foarte largi:
Proiecte multilingveSuntem autorii/coautorii a numeroase proiecte multilingve, de exemplu:
Dicţionare multilingveDicţionar multilingv - Multilingual Dictionary |










040-744-548848
hon
webgobe.ro